MBA英語(yǔ)成績(jī)的高低,在很大程度上取決于單詞,單詞量的多少,對(duì)單詞的理解領(lǐng)會(huì)程度,都會(huì)影響到考生對(duì)于整個(gè)試卷的把握。
詞匯是語(yǔ)言的另一大支柱,相比語(yǔ)法,更是考查的重點(diǎn)。一般有三種考查形式,一是在一個(gè)語(yǔ)法結(jié)構(gòu)復(fù)雜的題干中考查某個(gè)詞匯的基本用法,二是在一定的語(yǔ)境中和語(yǔ)法結(jié)構(gòu)下考查對(duì)形近詞匯或近義詞匯的辨析,三是在某個(gè)比較簡(jiǎn)單的題干中考查某些詞匯的特定搭配。在新的MBA英語(yǔ)試題結(jié)構(gòu)中,閱讀理解、英譯漢占據(jù)了50分,是整個(gè)英語(yǔ)試卷的重心所在。這部分可以看做是對(duì)英語(yǔ)實(shí)際應(yīng)用能力的考查。這種考查集中在對(duì)復(fù)雜長(zhǎng)難句式的理解上。
MBA英語(yǔ)學(xué)習(xí),詞匯量很重要,于是大家拼命的背單詞,到最后分?jǐn)?shù)還是不高,其實(shí)背單詞只是基礎(chǔ),想要得高分,必須要靈活的進(jìn)行學(xué)習(xí)與備考。而非機(jī)械的學(xué)習(xí)。
對(duì)于MBA英語(yǔ)的翻譯題,最能體現(xiàn)這一誤區(qū)——機(jī)械翻譯。比如“……recreate and explain the significant event of the past”, (……譯為“重現(xiàn)和解釋過(guò)去的重大歷史事件”),對(duì)于recreate,許多考生理所當(dāng)然的譯成了“重新創(chuàng)造”,而“重新創(chuàng)造歷史事件”是不可能的事,機(jī)械的理解導(dǎo)致了嚴(yán)重的錯(cuò)誤。因此在做實(shí)際題目時(shí)一定要考慮語(yǔ)境?梢院敛豢鋸埖卣f(shuō),凡是認(rèn)真做過(guò)翻譯題的同學(xué)都會(huì)對(duì)詞匯學(xué)習(xí)有一個(gè)全新的認(rèn)識(shí)。
無(wú)相關(guān)信息 |
鄭州華章MBA培訓(xùn)中心 |
下一篇: 人生處處面臨選擇-如何選擇是關(guān)鍵(二) |