Chapter One 直譯法和意譯法
比較下面兩句話的翻譯:
Smashing a mirror is no way to make an ugly person beautiful, nor is it a way to make social problems evaporate.
砸鏡子不能使丑八怪變漂亮,也不能使社會(huì)問題煙消云散。
砸鏡子并不能解決實(shí)際問題。
I gave my youth to the sea and I came home and gave my wife my old age.
我把青春獻(xiàn)給海洋,我回家的時(shí)候便把老年給了我的妻子。
我把青春獻(xiàn)給海洋,等我回到家里的見到妻子的時(shí)候,已經(jīng)是白發(fā)蒼蒼了。
直譯指不但表達(dá)原文的內(nèi)容,而且還保留原文的表達(dá)形式,比如比喻,原文的形象,民族特色。
意譯不拘泥原文的表達(dá)方式,而是根據(jù)譯出語的文化語言習(xí)慣通順,貼切的表達(dá)。
能直譯的盡量直譯,前提是英語句子的結(jié)構(gòu)和內(nèi)容大體符合漢語的思維形式。要求是詞義表達(dá)貼切。注意把握尺度,直譯的得分比不貼切的意譯要高。
無相關(guān)信息 |
鄭州華章MBA培訓(xùn)中心 |
下一篇: MBA-MBA英語-翻譯練習(xí)三 |